00:00

I grew up in Europe, and World War II caught me when I was between seven and 10 years old. And I realized how few of the grown-ups that I knew were able to withstand the tragedies that the war visited on them -- how few of them could even resemble a normal, contented, satisfied, happy life once their job, their home, their security was destroyed by the war. So I became interested in understanding what contributed to a life that was worth living. And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy and to get involved in art and religion and many other ways that I could see as a possible answer to that question. And finally I ended up encountering psychology by chance.

私はヨーロッパで育ち第二次世界大戦のとき 7歳から10歳でした 私の知っていた大人でこの戦争による悲劇を 耐えることのできた人はわずかでした 戦争で仕事や家などの拠り所を失ってしまって 平穏無事に 満ち足りて幸せな生活すら 維持できない人が多いことを目の当たりにしていました そこで何が人生を生きるに価するものとするか ということに興味を持つようになりました ティーンエイジャーの若者ながら哲学書を読み 芸術と信仰や多くのことに関わって この問いの答えを探し求めました そんな中 心理学との偶然の出会いがありました

01:20

I was at a ski resort in Switzerland without any money to actually enjoy myself, because the snow had melted and I didn't have money to go to a movie. But I found that on the -- I read in the newspapers that there was to be a presentation by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich, and it was about flying saucers [that] he was going to talk. And I thought, well, since I can't go to the movies, at least I will go for free to listen to flying saucers. And the man who talked at that evening lecture was very interesting. Instead of talking about little green men, he talked about how the psyche of the Europeans had been traumatized by the war, and now they're projecting flying saucers into the sky. He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion were kind of projected into the sky as an attempt to regain some sense of order after the chaos of war. And this seemed very interesting to me. And I started reading his books after that lecture. And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.

私はスイスのスキーリゾートに居ましたが 遊ぶお金はありませんでした 雪も融けてしまったのに 映画を見に行くお金も持っていなかったのですが -- チューリッヒの街中で 講演会をするという新聞記事を見ました 空飛ぶ円盤について話すということでした 私は まぁ映画にも行けないのだから 無料なら空飛ぶ円盤の話を聞いてみようかと考えました その晩講演した男はとても興味深い人でした 小さな緑の宇宙人の話の代わりに 彼は ヨーロッパ人の精神がいかに 戦争で傷ついたかを述べました 空飛ぶ円盤を空に見出すことで 古代ヒンズー教の曼荼羅にあたるものを 空に映し出すことで それは戦争後の混乱の中から 何かの秩序を取り戻そうという試みだと 語りました 私はこれをとても面白いと思いました この講演を聞いてから 彼の本を読み始めました カールユングがその人でしたが それまでは名前も成果も知らなかったのでした

02:58

Then I came to this country to study psychology and I started trying to understand the roots of happiness. This is a typical result that many people have presented, and there are many variations on it. But this, for instance, shows that about 30 percent of the people surveyed in the United States since 1956 say that their life is very happy. And that hasn't changed at all. Whereas the personal income, on a scale that has been held constant to accommodate for inflation, has more than doubled, almost tripled, in that period. But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level -- increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. In fact, you can find that the lack of basic resources, material resources, contributes to unhappiness, but the increase in material resources does not increase happiness.

やがて私はアメリカに渡って心理学を学ぶことになりました そうして幸せの根本は何かを理解しようという試みに着手しました このグラフは 多くの人が説明してきたものです 多くのバリエーションがあります この 1956 年にアメリカで行われた調査では 30%の人が 人生が非常に幸せだと答えています その数字はそこから全く変化しません 個人の収入は インフレを考慮した尺度で見ると この期間に2倍以上 ほぼ3倍にに向上しましたが それでも幸せについては同じ結果になっています 貧困線よりも数千ドル多い程度の ある基準を超えてしまえば 物質的な充足は人の幸福とは関係しないようです 基本的な物資 物的な財産が不足すると 不幸に結びつきますが 逆に物的な財産が増えても 幸福は増大しません

04:18

So my research has been focused more on -- after finding out these things that actually corresponded to my own experience, I tried to understand: where -- in everyday life, in our normal experience -- do we feel really happy? And to start those studies about 40 years ago, I began to look at creative people -- first artists and scientists, and so forth -- trying to understand what made them feel that it was worth essentially spending their life doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune, but which made their life meaningful and worth doing.

以上のように実際の自分の経験に即した物事を見出だしたことを踏まえて 私の研究はもっと焦点を絞り 日々の暮らしの中 通常の経験の中のいったいどこで 我々は本当に幸福を感じるのか ということを調べています 40年前にこの研究を始めるにあたり 創造的な人たちに注目しました 芸術家や科学者などが 何をもってその人生を費やすに値すると考えるのか 彼らの多くはそのことから名声も富も期待できなくても それでも人生に意味と取り組む価値を与える それは何か

05:18

This was one of the leading composers of American music back in the '70s. And the interview was 40 pages long. But this little excerpt is a very good summary of what he was saying during the interview. And it describes how he feels when composing is going well. And he says by describing it as an ecstatic state.

この人は70年代のアメリカ音楽の著名な作曲家の一人です インタビューは40ページにも渡りますが この短い抜粋には 彼がインタビューで言っていた内容が よくまとまっています 作曲が上手く行っているときに彼がどう感じるか説明してあります 彼はそのことを忘我の状態と表現しています

05:44

Now, "ecstasy" in Greek meant simply to stand to the side of something. And then it became essentially an analogy for a mental state where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines. So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality. And it's interesting, if you think about it, how, when we think about the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement -- whether it's China, Greece, the Hindu civilization, or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them is really about their ecstasies, not about their everyday life. We know the temples they built, where people could come to experience a different reality. We know about the circuses, the arenas, the theaters. These are the remains of civilizations and they are the places that people went to experience life in a more concentrated, more ordered form.

ギリシャ語の忘我(エクスタシー)は 何かの横に立つという意味です その状態になると日常の決まった作業をしているとは感じられないような 精神状態を表すたとえとして使われるようになりました 忘我とは本質的には 異なる世界の現実に足を踏み入れることです それは興味深いことです 考えてみれば 時代の頂点となった人類の偉業について 中国であれギリシャであれヒンズー文明であれ マヤ文明 エジプト これらの文明について知られていることは 彼らの忘我の世界についてであり 日常生活についてありません 我々は 彼らの建てた寺院について知っています 寺院とは 日常とは別の現実を経験するために訪れるところです 円形競技場をご存知でしょう アリーナや劇場 これらは古代文明の名残ともいえるものです 人々は濃密で秩序立てた人生を味わうために訪れます

07:02

Now, this man doesn't need to go to a place like this, which is also -- this place, this arena, which is built like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also. We are participating in a reality that is different from that of the everyday life that we're used to. But this man doesn't need to go there. He needs just a piece of paper where he can put down little marks, and as he does that, he can imagine sounds that had not existed before in that particular combination. So once he gets to that point of beginning to create, like Jennifer did in her improvisation, a new reality -- that is, a moment of ecstasy -- he enters that different reality. Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. And that sounds like a kind of a romantic exaggeration. But actually, our nervous system is incapable of processing more than about 110 bits of information per second. And in order to hear me and understand what I'm saying, you need to process about 60 bits per second. That's why you can't hear more than two people. You can't understand more than two people talking to you.

この作曲家はそんな場所に行く必要はありません この場所 ここのアリーナもまた ギリシャの円形劇場のように忘我の状態のための場所です 毎日慣れ親しんだ人生とは異なる 別の現実に皆さんは参加しておられます しかしこの作曲家はそこに行く必要はありません 小さな楽譜を書き込むための紙だけが必要なのです 作曲をしていると これまで存在したことのない音の組み合わせを 想像することができるというのです そこで -- ジェニファーが即興演奏したときのように -- 新しい現実を作り出す状況に到達すること これが忘我のひとときです 彼は別の現実に入り込むのです 彼は言います これは非常に強烈な経験で あたかも自分は存在しないかのように感じます 誇張した絵空事のように聞こえるかもしれません ところが実際 ヒトの神経系は毎秒 110 ビット以上の情報を 処理することはできません 私の話を聞いてそれを理解するには およそ毎秒60ビットを処理しなければなりません それだから三人以上の話を聞く事はできず 三人以上の人が話しかけても理解できないのです

08:33

Well, when you are really involved in this completely engaging process of creating something new, as this man is, he doesn't have enough attention left over to monitor how his body feels, or his problems at home. He can't feel even that he's hungry or tired. His body disappears, his identity disappears from his consciousness, because he doesn't have enough attention, like none of us do, to really do well something that requires a lot of concentration, and at the same time to feel that he exists. So existence is temporarily suspended. And he says that his hand seems to be moving by itself. Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)

さてあなたがこの完全に没頭してしまうプロセスの中にあり この人と同様に何か新しいものを作っているとしたら 体の感覚や 家庭での問題を気にする分の 注意力は残っていません 空腹や疲れさえも感じません 彼の意識からは体も 自分が誰かということも消えてしまいます なぜかというと 集中して取り組むべき何かを うまくやり遂げながら 同時に自分の存在を感じるほどの 注意力は残っていないのです だれでもそうなります そこでは人の存在はしばらく忘れられています 彼は自分の手が勝手に動いているようだと言います でも 私は作曲ができないので 自分の手を2週間見続けたとしても 畏怖も驚きも感じることはないでしょう

09:43

So what it's telling you here is that obviously this automatic, spontaneous process that he's describing can only happen to someone who is very well trained and who has developed technique. And it has become a kind of a truism in the study of creativity that you can't be creating anything with less than 10 years of technical-knowledge immersion in a particular field. Whether it's mathematics or music, it takes that long to be able to begin to change something in a way that it's better than what was there before. Now, when that happens, he says the music just flows out. And because all of these people I started interviewing -- this was an interview which is over 30 years old -- so many of the people described this as a spontaneous flow that I called this type of experience the "flow experience." And it happens in different realms.

そのことは何を意味するのか インタビューのほかの部分にも記された 自動的 自発的な過程は よく訓練されて技術を身につけた 人にだけ起きるのです そして創造性の研究の中でこんなことが明らかになっています 10年間 特定分野の技術的知識に深く関わることがなければ 何か創造的になるなどという事はありません 数学でも音楽であっても 先行するものよりも どこかに優位性のある物を作り出せるようになるには それだけの時間はかかります さてその状態が生じると 音楽が自然に湧き出てくると彼は言います 私がインタビューを始めたときにお願いした人たちは全て -- インタビューは30年ほど前のものですが -- 実に多くの人がこんな状態を自発的な流れと説明します そこで私はこの種の経験をフロー体験と呼ぶことにしました これは様々な領域で生じます

11:01

For instance, a poet describes it in this form. This is by a student of mine who interviewed some of the leading writers and poets in the United States. And it describes the same effortless, spontaneous feeling that you get when you enter into this ecstatic state. This poet describes it as opening a door that floats in the sky -- a very similar description to what Albert Einstein gave as to how he imagined the forces of relativity, when he was struggling with trying to understand how it worked. But it happens in other activities. For instance, this is another student of mine, Susan Jackson from Australia, who did work with some of the leading athletes in the world. And you see here in this description of an Olympic skater, the same essential description of the phenomenology of the inner state of the person. You don't think; it goes automatically, if you merge yourself with the music, and so forth.

たとえば詩人はこんな風に表現します この調査は私の生徒が行ったもので 米国の主要な作家や詩人の中から何人かにインタビューをしました 同じように この忘我の状態に入ると 無理なく自然な感覚に到達するというのです 詩人はドアを開けると空中に浮かび上がっていくような感じ と説明します これはアルバート アインシュタインが 相対性の力がどう働くかを理解しようと苦労していたときに どうやって着想を得たかという説明とよく似ています でも他の活動においても生じるものなのです これは別の生徒 オーストラリア出身の スーザンジャクソンが 世界の有力なスポーツ選手を研究しました オリンピックのスケート選手の描写です 選手の内面の状態について 同じことを描写しています あなた自身が音楽と一体になるようなことが 自然に起きるとは思われないかもしれません